フレーズ・挨拶
インドネシア語で「さようなら」
別れのあいさつ、実は奥が深い
音声つき・クイズ付き。教科書の「さようなら」を現地で使うと、ちょっと重すぎる問題も解説します。
結論、これだけでOK
サンパイ ジュンパ = またね!
直訳は「会うまで(また会う日まで)」。お店を出る時、ドライバーさんと別れる時、これ一つで全部カバーできます。ちなみに辞書に載ってる「Selamat tinggal」は…実はほぼ使いません。理由は下で。
別れのあいさつは「次いつ会うか」で使い分けます。右端のSelamat tinggalは映画のラストシーン級。旅行者が使う場面は、まずありません。
別れのあいさつ6選
-
Sampai jumpa サンパイ ジュンパ 😊 標準
またね(いつでも誰にでも使える基本形)
「Sampai jumpa lagi(〜ラギ)=また会いましょう」と lagi をつけると少し丁寧に。迷ったらこれ。
-
Dadah! ダダー ✌️ カジュアル
バイバイ!
手を振りながら言うやつ。子どもや仲良くなった人に。屋台のおばちゃんに手を振りながらDadah!、旅の良いシーンになります。
-
Sampai nanti / Sampai besok サンパイ ナンティ/サンパイ ベソッ ⏰ 再会前提
また後でね/また明日
nanti=後で、besok=明日。連泊中のホテルスタッフさんや、午後また会うガイドさんに。「次」を明示すると距離が縮まります。
-
Selamat jalan スラマッ ジャラン 🚗 見送る側
良い旅を・道中お気をつけて(残る人→去る人へ)
jalan=道・旅。旅行者は「言う」より「言われる」ことが多いフレーズです。ホテルのチェックアウトでこれを言われたら「Terima kasih!」で返しましょう。
-
Selamat tinggal スラマッ ティンガル 🎬 ほぼ使わない
さようなら(去る人→残る人へ。もう会わない響き)
tinggal=留まる。「あなたはここに留まって(私は行く)」という、永遠の別れのニュアンスが出る言葉。教科書の1ページ目に載ってるのに現地でほぼ聞かない、あるあるワードです。ドラマの別離シーン用と覚えておけばOK。
-
Hati-hati di jalan ハティハティ ディ ジャラン 💛 思いやり
道中気をつけてね(hati-hati=気をつけて)
別れ際の思いやりフレーズ。バイクで帰る人への定番で、これもよく「言われる」やつ。言われたら「Ya, terima kasih!」で。hatiは「心」の意味で、直訳は「心して」——ちょっと良い言葉です。
👋 迷ったらこの2択だけ
お店・レストラン・タクシーを去る時=Sampai jumpa!(またね)、仲良くなった人と手を振る時=Dadah!(バイバイ)。この2つで旅の別れ際は全部乗り切れます。Selamat tinggalは封印でOK。
別れのあいさつクイズ
音声を聞いて(または読んで)3択から選んでください。毎回問題が変わります。